一、考試性質(zhì)
《英語翻譯基礎(chǔ)》是翻譯專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。
二、考查目標(biāo)
本考試的目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI翻譯專業(yè)(英語筆譯)研究生學(xué)習(xí)階段的水平。測試考生是否具備MTI翻譯專業(yè)(英語筆譯)研究生英語翻譯必備的翻譯基礎(chǔ)和能力。
三、適用范圍
本考試是MTI翻譯專業(yè)(英語筆譯)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目。適用于參加MTI翻譯專業(yè)(英語筆譯)研究生入學(xué)考試的考生。
四、考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時間
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力??偡?50分。考試時間為180分鐘。
(二)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本考試包括兩個部分:詞語翻譯與英漢互譯。
1.詞語翻譯:15個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的漢譯;15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的英譯。
2.英漢互譯:翻譯所給文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字。
(三)試卷題型結(jié)構(gòu)及分值比例
《英語翻譯基礎(chǔ)》試卷題型結(jié)構(gòu)及分值一覽表
序號 | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 |
漢譯英 | 15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 250-350個單詞的文本 | 60 |
漢譯英 | 150-250個漢字的文本 | 60 | ||
共計 | 150 |
附注:命題可根據(jù)考核需要,對試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)、題型結(jié)構(gòu)及分值比例做適當(dāng)調(diào)整。
五、考查內(nèi)容
本考試包括以下部分:詞語翻譯、英漢互譯。
(一)詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
(二)英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞的文本,漢譯英為150-250個漢字的文本,各占60分,總分120分。
六、參考書目
[1]《新編漢英翻譯教程》(第2版),陳紅薇、李亞舟主編,上海外語教育出版社,2013。
[2]《高級英漢翻譯理論與實踐》(第4版),葉子南著,清華大學(xué)出版,2020。
[3]《英語筆譯實務(wù)》3級,張春柏著,外文出版社,2017。
[4]《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006。
[5]《漢譯英教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話