一、 考試目的及要求
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的水平。本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶?MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。考試基本要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、 考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?150分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30個(gè)英/漢術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。英/漢各 15個(gè),每個(gè) 1分。總分 30分。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文、無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí) 250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí) 150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350個(gè)單詞,漢譯英為 150-250個(gè)漢字,各占 60分??偡?120分。
三、 試題類型
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 考 試 內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
1 | 詞語(yǔ)翻譯 | 英譯漢 | 15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 | |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 | |||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250—350個(gè)單詞 | 60 | |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150—250個(gè)漢字 | 60 | |||
共計(jì) | 150 | 180 |
四、 考試形式及時(shí)長(zhǎng)
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
考試形式是閉卷筆試,滿分為 150分,考試時(shí)長(zhǎng)為三個(gè)小時(shí)。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話