文章詳情
ARTICLE DETAILS

2024年大連海事大學(xué)非全日制研究生招生考試《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

  一、考試目的

  《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。

  二、考試性質(zhì)與范圍

  本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的水平考試。考試范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。

  三、考試形式

  本考試采取單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。答題方式為閉卷、筆試。

  四、考試內(nèi)容結(jié)構(gòu)

  考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分為150分,考試時間為180分鐘。具體題型結(jié)構(gòu)為:

  第一部分詞語翻譯(30分):

  英/漢文各15個,每個1分。

  第二部分英漢互譯(120分):

  英譯漢為250-350個詞的兩段話或一篇文章;漢譯英為150-250個字的兩段話或一篇文章。英譯漢、漢譯英各占60分。

  要求:

  1. 基本要求:具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律等方面的背景知識;具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功;具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。

  2. 詞語翻譯考試要求:考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。

  3. 英漢互譯考試要求:考生具有英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)于原文,無明顯的誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英文單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。

報(bào)名申請
請?zhí)峁┮韵滦畔ⅲ猩蠋煏M快與您聯(lián)系。符合報(bào)考條件者為您提供正式的報(bào)名表,我們承諾對您的個人信息嚴(yán)格保密。
姓名*
最高學(xué)歷/學(xué)位*
提 交
恭喜你,報(bào)名成功

您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系

如果還有其他疑問請撥打以下電話

40004-98986
0/300
精彩留言