2015在職聯(lián)考GCT英語翻譯備考5策略

  如何做好GCT考前英語復(fù)習(xí)?如何提高GCT英語翻譯水平?中國(guó)在職研究生招生信息網(wǎng)整理“2015在職聯(lián)考GCT英語翻譯備考策略”,幫助廣大在職人士進(jìn)行全面扎實(shí)的復(fù)習(xí),鞏固基礎(chǔ)知識(shí)。

  (1) 逆序法

  英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

  (2) 順序法

  當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these mater.

  可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。

  (3)分句法

  有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

  人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

  (4) 插入法

  If you go to visit Nobel?s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.

  如果你參觀諾貝爾的故居-在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨(dú)身生活-你將會(huì)看到一個(gè)堆滿實(shí)驗(yàn)記錄的書架。

  (5) 重組法

  指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

  以上就是由中國(guó)在職研究生招生信息網(wǎng)為大家總結(jié)的GCT英語翻譯的備考5策略,希望考生能夠汲取其中的精華,應(yīng)用到平時(shí)自己的復(fù)習(xí)備考生,切忌照搬照抄,要學(xué)會(huì)活學(xué)活用,這樣才能使自己立于不敗之地。

報(bào)考資格評(píng)估
請(qǐng)?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師?huì)盡快與您聯(lián)系。符合報(bào)考條件者為您提供正式的報(bào)名表,我們承諾對(duì)您的個(gè)人信息嚴(yán)格保密。

相關(guān)文章

0/300
精彩留言

熱門學(xué)校

更多

熱門專題

2025年在職研究生報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口、報(bào)考條件 在職研究生報(bào)考條件 2025年廣東在職研究生招生院校 2025年重慶在職研究生