在職博士英語語態(tài)轉(zhuǎn)換法巧妙應(yīng)對(duì)翻譯被動(dòng)語態(tài)

  在職博士的考試需要考生必考的科目之一就是英語,所以英語的復(fù)習(xí)很重要。由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài),在英譯漢時(shí),考生常常會(huì)簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了,事實(shí)上并非如此。下面介紹:在職博士英語語態(tài)轉(zhuǎn)換法巧妙應(yīng)對(duì)翻譯被動(dòng)語態(tài)。

  一、主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。

  二、被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句

  1.轉(zhuǎn)換成含被動(dòng)義的主動(dòng)句

  漢語譯文的句型從形式上看是主動(dòng)語態(tài),但其中被動(dòng)的含義不言而喻。在翻譯英語被動(dòng)句時(shí),一般不用改變?cè)涞慕Y(jié)構(gòu),直接譯出即可。

  If understanding prevails,UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement;it cannot be put off.

  參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗;這項(xiàng)工作不能再拖延下去了。

  2.轉(zhuǎn)換成帶表語的主動(dòng)句

  英語中許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)一般應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語的系表結(jié)構(gòu),把原句中的有關(guān)狀語或施事方移到漢語的表語之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學(xué)家都懂得的。

  3.轉(zhuǎn)換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當(dāng)于英語中無施事方的被動(dòng)句,因而可以用來翻譯某些英語被動(dòng)形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  參考譯文:必須承認(rèn),只有當(dāng)我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會(huì)徹底明白其價(jià)值所在。

報(bào)考資格評(píng)估
請(qǐng)?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師?huì)盡快與您聯(lián)系。符合報(bào)考條件者為您提供正式的報(bào)名表,我們承諾對(duì)您的個(gè)人信息嚴(yán)格保密。

相關(guān)文章

0/300
精彩留言

熱門學(xué)校

更多

熱門專題

東北財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生招生簡章 安徽師范大學(xué)在職研究生招生簡章 2025年在職研究生報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口、報(bào)考條件 在職研究生報(bào)考條件