在職博士英語語態(tài)轉換法巧妙應對翻譯被動語態(tài)

  在職博士的考試需要考生必考的科目之一就是英語,所以英語的復習很重要。由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),在英譯漢時,考生常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了,事實上并非如此。下面介紹:在職博士英語語態(tài)轉換法巧妙應對翻譯被動語態(tài)。

  一、主動句轉換成被動句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。

  二、被動句轉換成主動句

  1.轉換成含被動義的主動句

  漢語譯文的句型從形式上看是主動語態(tài),但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結構,直接譯出即可。

  If understanding prevails,UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement;it cannot be put off.

  參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。

  2.轉換成帶表語的主動句

  英語中許多表示某種結果或狀態(tài)的被動結構一般應轉換成漢語的系表結構,把原句中的有關狀語或施事方移到漢語的表語之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。

  3.轉換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。

報考資格評估
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

相關文章

0/300
精彩留言

熱門學校

更多

熱門專題

在職研究生報考條件 同等學力申碩畢業(yè)證書 2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 全國各地區(qū)在職研究生招生院校匯總