文化差異對(duì)英漢翻譯的影響
來源:在職研究生招生信息網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2015-05-04 16:39:44
[摘要]文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。語言與文化有著緊密的關(guān)系。中西文化的差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對(duì)英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。本文主要從地理環(huán)境、歷史背景差異,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣差異和宗教文化差異這三個(gè)主要方面,分別論述了中西文化差異對(duì)英漢翻譯造成的影響,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,精確譯出原文。
[關(guān)鍵詞]文化 差異 英漢翻譯
文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達(dá)內(nèi)心的豐富思想,進(jìn)行相互間的思想感情交流。文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實(shí)上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個(gè)整體的部分。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對(duì)英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動(dòng)中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當(dāng)?shù)恼Z義表達(dá)方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個(gè)主要方面分別探討文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。
一、地理環(huán)境、歷史背景差異對(duì)英漢翻譯的影響
由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談?wù)撎鞖??!癓ovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會(huì)說,“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。
與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會(huì)反映在語言中。在英語中,與Dutch有關(guān)的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國大傷元?dú)?所以英國普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。
二、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英漢翻譯的影響
在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對(duì)翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個(gè)偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關(guān)龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中記載,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。例如說She is a bit of dragon around this place.(她是一個(gè)專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復(fù)活、浴火重生的意思。
中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時(shí)人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當(dāng)?shù)匕盐蘸?。如?huì)見西方客人時(shí),中方代表可能會(huì)說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會(huì)引起對(duì)方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習(xí)慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對(duì)方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見面的主要問候習(xí)慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。
三、宗教文化差異、諺語、典故對(duì)英漢翻譯的影響
中西文化的歷史淵源不同,宗教信仰不同,典故的來源不同,也會(huì)對(duì)英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說God bless you(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語,如中國的成語典故中有“葉公好龍”、“空城計(jì)”、“東施效顰”等,多來自中國古代的文學(xué)名著。而西方人會(huì)講He’s a Shylock.(他是個(gè)守財(cái)奴),a Pandora’s box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時(shí),要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來。
綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯技巧,精確地譯出原文。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒照蘭.論文化差異對(duì)英漢翻譯的影響.中南林學(xué)院報(bào),2004年6月.
[2]蔣亮.試析文化差異與英漢翻譯.中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2004,(5).
[3]王蘇萍.淺析英漢翻譯中的文化差異.江西煤炭科技,2004,(1).