2013同等學力申碩:英語考試翻譯如何提高

  同等學力申碩考試中,英漢互翻出現(xiàn)在卷二部分第三大題,今年改革后,取消卷二部分,但題型沒變,共二十分,各占十分,是很多考生的弱點,尤其是漢譯英,許多人甚至無從下手,以至于成為又一個大的丟分點,那么,我們應(yīng)該怎么對待它呢?

  實際上對于兩道題,都沒有什么特別的辦法,唯一的辦法就是熟悉詞匯。英譯漢,主要考察的就是識字能力,如果單詞都認識,那就沒問題。如果不認識單詞,那就沒辦法了,其實很多人只要復(fù)習的差不多,都能拿個六七分,這道題相當于白送的分數(shù)。

  漢譯英的話,跟寫作差不多,關(guān)鍵在于自己的努力了。因為很少有人專門練習翻譯,練習作文的同時,翻譯的水平相應(yīng)也就提高了,平時練得多,翻譯的水平就會相應(yīng)提高。

  總之,英漢互譯,要的高分的話,還是需要熟記單詞、詞匯,但是6220個單詞,如何記憶呢?許多人的辦法是抱著一本詞匯本,反復(fù)記憶,這樣做實際上作用不是很大,因為,當時記住,過后就忘了,更不用說用了。

  最好的辦法是,在閱讀的基礎(chǔ)上記憶,根據(jù)經(jīng)驗將生詞放在一個特定的文章中會更容易記憶,而最近十五年的真題,據(jù)專家統(tǒng)計過,涵蓋了大綱詞匯中的4000多個生詞,那么,大家在復(fù)習中,只要將這些閱讀反復(fù)復(fù)習,吃透的話,翻譯也就不成問題了,同時也兼顧到了其它的復(fù)習問題。

  通過以上介紹,大家對英語的復(fù)習有寫信心了嗎?如果回答“是”的話,那就趕快行動吧!預(yù)祝大家在考試申碩考試中取得高分!以上是由中國在職研究生招生信息網(wǎng)為您提供信息,如有相關(guān)報考問題咨詢,請聯(lián)系我們的在線老師。

報考資格評估
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

相關(guān)文章

0/300
精彩留言

熱門學校

更多

熱門專題

東北財經(jīng)大學在職研究生招生簡章 安徽師范大學在職研究生招生簡章 2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 在職研究生報考條件